¡Pardiez!


Bienvenidos a este blog que justamente pretende arrancarles de la boca algunos “¡pardiez!” al presentar cosas increíbles, inimaginables o simplemente curiosas; empezaremos explicando tan peculiar expresión que quizás alguna vez leyeron en un libro empolvado y de hojas amarillentas.

Según el  Manual de la Lengua Española Vox de Larousse:

¡pardiez! int. Se usa para expresar enfado, contrariedad o sorpresa.

Según el DRAE (Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española), la entrada ¡pardiez! remite a:

par Dios. loc. interj. U. como fórmula de juramento.

Sin embargo sabemos que lo más interesante de las palabras no está en la definición del diccionario.

El uso de la expresión ¡pardiez!, se remonta a los siglos XVI y XVII, la Edad Dorada de la cultura en España, así la podemos encontrar en textos de Quevedo, Cervantes y Lope de Vega (entre muchos otros); y sí, como dice el sabio DRAE, es una fórmula que corresponde a un juramento en el nombre de Dios…

Pero ¿por qué pardiez y no por Dios? Es fácil de explicar. Aunque en nuestros tiempos las doctrinas religiosas estén en crisis (hoy en día se derraman más ateos que litros de petróleo en el océano), en dicha época la religión era materia obligatoria, y como todo buen católico, un español sabía que tomar el nombre de Dios en vano era pecado (y uno muy grave, el segundo en la lista para irse al infierno); por lo tanto, el hablante popular de los Siglos de Oro optó por crear un eufemismo para jurar en nombre de Dios, así no se oía tan feo y tal vez hasta te salvabas de la condena eterna.

Por causa de lo anterior, ¡pardiez! era una expresión que se encontraba frecuentemente en boca de hombres bravos que tenían la valentía y la rotundidad para aseverar algo y poner a Dios como testigo, tenían además de eso, considero, bastante intrepidez (o cojones, dirían los españoles) para soportar airosos los comentarios de las abuelitas que salieran a regañarlos por tal falta de respeto a Dios nuestro señor.

Respecto a los orígenes remotos existen, como en todo, varias teorías; algunas señalan el latín per Deum como su antecesor (lo cual es lo indispensablemente válido si consideramos que el español es un lengua romance derivada del latín), otra, que me parece más factible, la emparenta con el francés par Dieu! Resulta suficientemente creíble, entonces, que los españoles tomaran “palabrotas” (debido al influjo religioso de la época se puede considerar una “palabrota” el jurar por Dios) de otros idiomas, fenómeno que dado hasta la actualidad (ya saben, cuando ‘te parten la moder’ o tu vecino es “gay”).

Actualmente son muy pocas las personas que aún usan esa expresión en España, generalmente papás y abuelitos; quienes la usan y la defienden, la describen como una palabra muy representativa de la fonética castellana y graciosa (al nivel de cáspita), además de elegante y perfectamente expresiva. Sin embargo, es posible que pronto se despida de los diccionarios.

¡Estás saliendo con mi hermana!

¿Cómo usar la expresión ¡pardiez!? En los siguientes casos:
  • Allá afuera vi un ovni ¡pardiez!/¡neta!
  • Pardiez/Te juro que mañana te devuelvo tu libro de Harry Potter.
  • ¡Pardiez! /¡No manches!¡Estás saliendo con mi hermana!

Links de interés

Si te ha gustado y no quisieras que se perdiera, puedes apadrinar la palabra pardiez en este site: Reserva de Palabras

Si deseas conocer más expresiones de los Siglos de Oro, esta es una lectura entretenida: Historias con historia- "El habla del Siglo de Oro"


¡Compártelo!

12 comentarios en “¡Pardiez!

  1. jojo pardiez!!!!! nunca lo hubiese imaginado!!!! cuidemos las palabras pa que no se pierdan pueeeessss. Chido, Di.

  2. Pingback: Los números de 2010 « ¡ParDIez!

  3. Muy bien la entrada, estaba escribiendo sobre esa misma expresión, y encontré este pequeño artículo, así que te he incluído como fuente de información ampliada 😛
    ¡Saludos!

  4. Me ha encantado eso de «te parten la “moder”». En España los pijos y pijas (sin malentendidos, la gente con mucho dinero y poca inteligencia, «popoff» ?!? en México según el Wordreference) suelen decir otra barbaridad: «Esa camiseta es súper fashion, tía», cuando «fashion» ni siquiera es un adjetivo en inglés.

    • A mí me ha encantado tu comentario 😉
      Jamás en mi vida había oído la palabra ‘popoff’, de verdad, pero sí se lo que son pijos y pijas.
      Aquí también dicen ‘súper fashion’… y en realidad no había reparado en los errores gramaticales de la expresión (digamos que el inglés no es mi fuerte).
      Gracias por comentar.

  5. ¡Hola!
    La verdad es que es una expresión que no uso, pero que si sabía la expresión debido a un trabajo de Lingüística General, fíjate. Estoy en Traducción e Interpretación y resultó salir esa expresión. Algo curioso, la verdad.

    Un saludo desde Málaga.

    • Hola, Ismael, mira qué interesante. Me gustaría saber en qué clase de traducción te apareció esta palabra…
      Espero que mi blog te ha servido para despejar alguna duda 🙂
      Gracias por comentar.

  6. ‘gay’ no es una palabra extranjera. Incluso existe como apellido español, habitual en el este de España, con el significado de ‘alegre, gozoso…’

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s